-
1 ЗАКУСКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАКУСКУ
-
2 на закуску
разг., шутл.for a titbit (tidbit); as something to finish up with- Погоди, я приберегла тебе весточку на закуску. (С. Аксаков, Семейная хроника) — 'Wait a moment, I've saved up a nice piece of news for a titbit.'
- Я патроны набил картечью... Для начала ничего! А это на закуску, - с гордостью сказал он, вынимая из кармана обойму с немецкими патронами. (Н. Островский, Рождённые бурей) — I wadded the cartridges with buckshot... Not bad for a starter! And this tidbit for the last,' he said triumphantly, drawing out of a pocket a clip of German cartridges.
-
3 на закуску
• НА ЗАКУСКУ coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to announce, present, perform etc sth.) as the last item in a series, (save sth.) for the final segment, the conclusion of (some event, activity etc):- for <as> one's final (announcement <number etc>);- (herefe <one finished up with etc>) one last (final) (joke <announcement etc>);- [when the final number, announcement etc is intended to be esp. pleasing] as a final (special) treat;- saving the best for last (, herefe...);- to top off (the concert <the show etc>);- as one's finale.Большой русско-английский фразеологический словарь > на закуску
-
4 на закуску
1) General subject: for the last bit, for a titbit, as a final titbit2) Literal: as a special treat, for the finale -
5 на сладкое, на закуску
Jargon: for a clincher (в переносном смысле)Универсальный русско-английский словарь > на сладкое, на закуску
-
6 оставить на закуску
General subject: save for lastУниверсальный русско-английский словарь > оставить на закуску
-
7 приберечь лакомый кусочек на закуску
General subject: eat titbit last, eat tidbit lastУниверсальный русско-английский словарь > приберечь лакомый кусочек на закуску
-
8 на закуску
1) for an hors-d'oeuvre; to begin with2) ( в заключение) a tidbit; ( на десерт) for a dessert -
9 на закуску
for a titbit, AE tidbit; for starters; под конец to end with, as a special treat -
10 передавать по кругу
General subject: circle (вино, закуску и т. п.), hand round (чашу и т. п.), pass round (чашу и т. п.), pass aroundУниверсальный русско-английский словарь > передавать по кругу
-
11 З-52
НА ЗАКУСКУ coll PrepP Invar adv(to announce, present, perform etc sth.) as the last item in a series, (save sth.) for the final segment, the conclusion of (some event, activity etc): for (as) one's final (announcement (number etc))(bеrе's (one finished up with etc)) one last (final) (joke (announcement etc)) (when the final number, announcement etc is intended to be esp. pleasing) as a final (special) treat saving the best for last (, пегеЪ...) to top off (the concert (the show etc)) as one's finale. -
12 С-49
НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т. п. coll Invar adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO(to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity: распекать (бранить) и т. п. кого \С-49 - give s.o. a good tongue-lashinglay s.o. out in lavender rake (haul) s.o. over the coalsругать (поливать) и т. п. кого - = call s.o. every name (all the names) in the bookswear at s.o. for all one is worth curse s.o. up (hill) and down (dale)ругаться - - curse (cuss) a blue streakswear like a trooper (the devil) turn the air blue curse up (hill) and down (dale)."...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит» (Достоевский 1).и...1 suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).«Это когда они (женщины) ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит» (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).Пушкина (новый пациент) ругает на чём свет стоит и всё время кричит: „Куролесов, бис, бис!" — говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). "Не (the new patient) swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: «Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!» (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).Борис:) Папе звонили? (Варвара Капитоновна:) Сейчас придет. (Марк:) Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). (В.:) Did you call Papa? (V.K.:) He'll be here in a minute. (M.:) He swore like a trooper over the phone (3a). -
13 на чем свет стоит
• НА ЧЕМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т.п. coll[Invar; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity:- lay s.o. out in lavender;- rake (haul) s.o. over the coals;|| ругать (поливать) и т.п. кого на чем свет стоит ≈ call s.o. every name (all the names) in the book;- swear at s.o. for all one is worth;- curse s.o. up (hill) and down (dale);- curse up (hill) and down (dale).♦ "...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит" (Достоевский 1).".. Л suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).♦ "Это когда они [ женщины] ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит" (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).♦ "Пушкина [новый пациент] ругает на чём свет стоит и всё время кричит: "Куролесов, бис, бис!" - говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). " Не [the new patient] swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).♦ А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: "Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!" (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).♦ [Борис:] Папе звонили? [Варвара Капитоновна:] Сейчас придёт. [Марк:] Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). [В.:] Did you call Papa? [V.K.:] He'll be here in a minute. [M.:] He swore like a trooper over the phone (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чем свет стоит
-
14 закуска
ж.appetizer; hors d'oeuvre (фр.), snack♢
на закуску — as a titbit, for a taste -
15 закусывать
I несов. - заку́сывать, сов. - закуси́ть(вн.; прикусывать) bite (d)заку́сывать гу́бы разг. — bite one's lip
••закуси́ть язы́к — keep one's mouth shut, hold one's tongue
II несов. - заку́сывать, сов. - закуси́тьзакуси́ть удила́ (прям. и перен.) — get / take the bit between one's teeth
1) ( принимать пищу) have a snack, get a bite; eatзаку́сывать на́скоро — snatch a quick bite
2) (вн. тв.; съедать на закуску) take (d with)заку́сывать ры́бой — have a bit of fish
заку́сывать во́дку ры́бой [колбасо́й] — drink vodka with fish [sausage]
-
16 закуска
жен.snack, bite, lunch; hors d'oeuvres, appetizer- холодная закуска••на закуску — for the last bit, as a titbit, for a taste
-
17 круг
муж.1) circleспасательный круг — life-buoy, life buoy
давать круг, делать круг — to take a detour, to go a roundabout way
передавать по кругу — (вино, закуску и т. п.) circle
четверть круга — quadrant матем.
заколдованный круг — magic circle, vicious circle
площадь круга — матем. area of a circle
поворотный круг — ж.-д. turn-table
шлифовальный круг — abrasive disc, lap, emery-wheel
2) (сфера, область) sphere, range; scope, reach; orbitширокий круг вопросов — wide range of questions/problems
3) (группа людей) circleширокие общественные круги — broad sections of the public; the general public ед., the public at large ед.
правительственные круги — Governmental circles, official circles
4) спорт lap5) мн. ч. ambience, encirclement, environs, surroundings••круг почета — спорт lap of honour
на круг — разг. on the average
на круги своя — (fall back) into place, (resume) it's normal course
по второму кругу — разг. (have) another go
-
18 закуска
жsnack; ( перед обедом) hors-d'oeuvre [o:r'də:vr], appetizer, starters plхоло́дная заку́ска — cold cuts pl
-
19 закуска
-
20 закуска
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Закуску(получить) — Закуску (получить) иноск. быть битымъ (дали солененькаго, насолили). Ср. По русски вотъ какъ: Отвѣдай мою закуску, У меня и чорту не бываетъ спуску. Островскій. Комикъ XVI столѣтія. 2, 5. См. Спуску не давать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
закуску получить — иноск.: быть битым (дали солененького, насолили) Ср. По русски вот как: Отведай мою закуску. У меня и черту не бывает спуску. Островский. Комик XVI столетия. 2, 5. См. спуску не давать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рауль на закуску — Eating Raoul Жанр комедия Режиссёр Поль Бартель Продюсер Энн Киммел, Ричард Блэкберн … Википедия
на закуску — См … Словарь синонимов
На закуску — ЗАКУСКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Задать кому закуску. На-ка, раскуси. — Задать кому закуску. На ка, раскуси. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На закуску — Прост. Шутл. В заключение. Погоди, я приберегаю тебе весточку на закуску (Аксаков. Семейная хроника) … Фразеологический словарь русского литературного языка
На заедку, на закуску — Волг. Шутл. В самом конце, напоследок. Глухов 1988, 90 … Большой словарь русских поговорок
Задать закуску — кому. Народн. Досадить, причинить зло кому л. ДП, 133 … Большой словарь русских поговорок
На закуску — Разг. В заключение, под конец. БТС, 330; ЗС 1996, 122 … Большой словарь русских поговорок
Курятина на закуску — Когда нечем закусить выпивку, компания порой ограничивается лишь курением сигарет. Это и есть курятина … Словарь народной фразеологии